Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 8 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDavid MartinAbbé Crampon
1La sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?
2C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place ;She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place;
3A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris :She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix :
4Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.« Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez l'intelligence.O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.Simples, apprenez la prudence; insensés, apprenez l'intelligence.
6Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres sera de choses droites.Ecoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
7Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ;For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.« Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.
8Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné ;All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.Tous les discours de ma bouche sont avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.
9Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux ;Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.
11Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.
12Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.Moi la Sapience je demeure avec la discrétion, et je trouve la science de prudence.« Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.
13La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal ; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
14Le conseil et le succès m'appartiennent ; Je suis l'intelligence, la force est à moi.Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.Le conseil et le succès m'appartiennent; je suis l'intelligence, la force est à moi.
15Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste ;By me kings reign, and princes decree justice.Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
16Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.Par moi gouvernent les chefs, et les grands, -- tous les juges de la terre.
17J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.I love them that love me; and those that seek me early shall find me.J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.
18Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
19Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.
20Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
21Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.
22L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.« Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.
23J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.
24Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux ;When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.
25Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ;Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée.
26Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.
27Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme,
29Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.
30J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,
31Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
32Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies !Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.« Et maintenant, mes fils, écoutez-moi; heureux ceux qui gardent mes voies!
33Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.Hear instruction, and be wise, and refuse it not.Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.Ecoutez l'instruction pour devenir sages; ne la rejetez pas.
34Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux !Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants!
35Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel.For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.
36Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.Mais celui qui m'offense blesse son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. »

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -