Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 8 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldDavid MartinAmerican std
1La sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice?
2C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place ;Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.On the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth;
3A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris :Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:
4Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.
5Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez l'intelligence.Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur.Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur.O ye simple, understand prudence; And, ye fools, be of an understanding heart.
6Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres sera de choses droites.Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.Hear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things.
7Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ;Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.For my mouth shall utter truth; And wickedness is an abomination to my lips.
8Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné ;Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.Tous les discours de ma bouche sont avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.All the words of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverse in them.
9Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge.
10Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux ;Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.Receive my instruction, and not silver; And knowledge rather than choice gold.
11Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.For wisdom is better than rubies; And all the things that may be desired are not to be compared unto it.
12Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.Moi la Sapience je demeure avec la discrétion, et je trouve la science de prudence.Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.I wisdom have made prudence my dwelling, And find out knowledge [and] discretion.
13La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal ; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.The fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and the evil way, And the perverse mouth, do I hate.
14Le conseil et le succès m'appartiennent ; Je suis l'intelligence, la force est à moi.C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi.A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; JE SUIS la prudence; la force est à moi.Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might.
15Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste ;Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.By me kings reign, And princes decree justice.
16Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.By me princes rule, And nobles, [even] all the judges of the earth.
17J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.I love them that love me; And those that seek me diligently shall find me.
18Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.Riches and honor are with me; [Yea], durable wealth and righteousness.
19Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.My fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my revenue than choice silver.
20Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;
21Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.That I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries.
22L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old.
23J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was.
24Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux ;J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.J'ai été manifestée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
25Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ;J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.J'ai été manifestée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;
26Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
27Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep,
28Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong,
29Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
30J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.Then I was by him, [as] a master workman; And I was daily [his] delight, Rejoicing always before him,
31Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men.
32Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies !Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!Now therefore, [my] sons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways.
33Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.Hear instruction, and be wise, And refuse it not.
34Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux !Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!Blessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.
35Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel.Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;For whoso findeth me findeth life, And shall obtain favor of Jehovah.
36Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -