| | King James | American std | Diodati |
| 1 | Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? | Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice? | Non grida forse la sapienza, e la prudenza non fa sentire la sua voce? |
| 2 | She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. | On the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth; | Essa sta in piedi in cima alle alture, lungo la strada, agli incroci delle vie; |
| 3 | She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. | Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud: | grida presso le porte, all'ingresso della città, sulla soglia delle porte: |
| 4 | Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. | Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men. | Mi rivolgo a voi, o uomini, e la mia voce è indirizzata ai figli dell'uomo. |
| 5 | O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. | O ye simple, understand prudence; And, ye fools, be of an understanding heart. | Intendete, o semplici, la prudenza e voi stolti, abbiate un cuore assennato. |
| 6 | Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. | Hear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things. | Ascoltate, perché parlerò di cose importanti, e le mie labbra si apriranno per dire cose giuste. |
| 7 | For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. | For my mouth shall utter truth; And wickedness is an abomination to my lips. | Poiché la mia bocca proclamerà la verità; l'empietà è un abominio alle mie labbra, |
| 8 | All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. | All the words of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverse in them. | Tutte le parole della mia bocca sono giuste, in esse non c'è niente di tortuoso e perverso, |
| 9 | They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. | They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge. | Sono tutte rette per chi ha intendimento e giuste per quelli che hanno trovato la conoscenza, |
| 10 | Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. | Receive my instruction, and not silver; And knowledge rather than choice gold. | Ricevete il mio ammaestramento e non l'argento, la conoscenza invece dell'oro scelto, |
| 11 | For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. | For wisdom is better than rubies; And all the things that may be desired are not to be compared unto it. | perché la sapienza vale più delle perle, e tutte le cose che uno può desiderare non l'eguagliano. |
| 12 | I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. | I wisdom have made prudence my dwelling, And find out knowledge [and] discretion. | Io, la sapienza, sto con la prudenza e trovo la conoscenza della riflessione. |
| 13 | The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. | The fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and the evil way, And the perverse mouth, do I hate. | Il timore dell'Eterno è odiare il male; io odio la superbia, l'arroganza, la via malvagia e la bocca perversa. |
| 14 | Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. | Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might. | A me appartiene il consiglio e la vera sapienza; io sono l'intelligenza, a me appartiene la forza. |
| 15 | By me kings reign, and princes decree justice. | By me kings reign, And princes decree justice. | Per mio mezzo regnano i re e i principi deliberano la giustizia. |
| 16 | By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. | By me princes rule, And nobles, [even] all the judges of the earth. | Per mio mezzo governano i capi, i nobili tutti i giudici della terra. |
| 17 | I love them that love me; and those that seek me early shall find me. | I love them that love me; And those that seek me diligently shall find me. | Io amo quelli che mi amano, e quelli che mi cercano diligentemente mi trovano, |
| 18 | Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. | Riches and honor are with me; [Yea], durable wealth and righteousness. | Con me sono ricchezze e gloria, la ricchezza che dura e la giustizia. |
| 19 | My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. | My fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my revenue than choice silver. | Il mio frutto è migliore dell'oro, sì, dell'oro fino e il mio prodotto più dell'argento scelto. |
| 20 | I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: | I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice; | Io cammino nella via della giustizia in mezzo ai sentieri dell'equità, |
| 21 | That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. | That I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries. | per far ereditare la vera ricchezza a quelli che mi amano e per riempire i loro tesori. |
| 22 | The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. | Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old. | L'Eterno mi possedette al principio della sua via, prima delle sue opere più antiche. |
| 23 | I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. | I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was. | Fui stabilita dall'eternità, dal principio, prima che la terra fosse. |
| 24 | When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. | When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water. | Fui prodotta quando non c'erano ancora gli abissi, quando non c'erano sorgenti rigurgitanti d'acqua. |
| 25 | Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: | Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth; | Fui prodotta prima che le fondamenta dei monti fossero consolidate prima delle colline, |
| 26 | While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. | While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world. | quando non aveva ancora fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra. |
| 27 | When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: | When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep, | Quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sulla superficie dell'abisso, |
| 28 | When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: | When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong, | quando rendeva stabili i cieli di sopra, quando rafforzava le fonti dell'abisso, |
| 29 | When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: | When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth; | quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo comando, quando stabiliva le fondamenta della terra, |
| 30 | Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; | Then I was by him, [as] a master workman; And I was daily [his] delight, Rejoicing always before him, | Io ero presso di lui come un architetto, ero ogni giorno la sua delizia, rallegrandomi ogni momento davanti a lui |
| 31 | Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. | Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men. | mi rallegravo nella parte abitabile del mondo e trovavo il mio diletto con i figli degli uomini. |
| 32 | Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. | Now therefore, [my] sons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways. | Ora dunque, figli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie! |
| 33 | Hear instruction, and be wise, and refuse it not. | Hear instruction, and be wise, And refuse it not. | Ascoltate l'ammaestramento e siate saggi, e non respingetelo! |
| 34 | Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. | Blessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors. | Beato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte e custodendo gli stipiti delle mie porte. |
| 35 | For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. | For whoso findeth me findeth life, And shall obtain favor of Jehovah. | Poiché chi mi trova, trova la vita, e ottiene favore dall'Eterno. |
| 36 | But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. | But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death. | Ma chi pecca contro di me, fa male a se stesso; tutti quelli che mi odiano amano la morte. |