Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 8 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesDavid Martin
1La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix?Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
2Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
3A côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie:She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
4A vous, hommes, je crie, et ma voix s'adresse aux fils des hommes!Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
5Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.
6Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres prononcera des choses droites;Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres sera de choses droites.
7car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
8Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux;All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.Tous les discours de ma bouche sont avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
9elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
10Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi;Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
11car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
12Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance qui vient de la réflexion.I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.Moi la Sapience je demeure avec la discrétion, et je trouve la science de prudence.
13La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
14A moi le conseil et le savoir-faire; je suis l'intelligence; à moi la force.Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
15Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.By me kings reign, and princes decree justice.Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
16Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
17J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront.I love them that love me; and those that seek me early shall find me.J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
18Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice.Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
19Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur; et mon revenu meilleur que l'argent choisi.My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
20Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
21pour faire héritier les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
22L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'ancienneté.The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
23Dès l'éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
24Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
25Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
26lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
27Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
28quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
29quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
30j'étais alors à côté de lui son nourrisson, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
31me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
32Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies!Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
33Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.Hear instruction, and be wise, and refuse it not.Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
34Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées!Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
35Car celui qui m'a trouvée à trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel;For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
36mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -