Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 8 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyOstervaldAmerican std
1La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix?La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice?
2Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.On the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth;
3A côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie:Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:
4A vous, hommes, je crie, et ma voix s'adresse aux fils des hommes!O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.
5Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur.Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur.O ye simple, understand prudence; And, ye fools, be of an understanding heart.
6Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres prononcera des choses droites;Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.Hear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things.
7car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.For my mouth shall utter truth; And wickedness is an abomination to my lips.
8Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux;Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.All the words of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverse in them.
9elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge.
10Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi;Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.Receive my instruction, and not silver; And knowledge rather than choice gold.
11car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.For wisdom is better than rubies; And all the things that may be desired are not to be compared unto it.
12Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance qui vient de la réflexion.Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.I wisdom have made prudence my dwelling, And find out knowledge [and] discretion.
13La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.The fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and the evil way, And the perverse mouth, do I hate.
14A moi le conseil et le savoir-faire; je suis l'intelligence; à moi la force.C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi.C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; JE SUIS la prudence; la force est à moi.Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might.
15Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.By me kings reign, And princes decree justice.
16Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.By me princes rule, And nobles, [even] all the judges of the earth.
17J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront.J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.I love them that love me; And those that seek me diligently shall find me.
18Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice.Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.Riches and honor are with me; [Yea], durable wealth and righteousness.
19Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur; et mon revenu meilleur que l'argent choisi.Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.My fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my revenue than choice silver.
20Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;
21pour faire héritier les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.That I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries.
22L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'ancienneté.L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old.
23Dès l'éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was.
24Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.J'ai été manifestée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
25Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;J'ai été manifestée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;
26lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
27Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep,
28quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong,
29quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
30j'étais alors à côté de lui son nourrisson, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.Then I was by him, [as] a master workman; And I was daily [his] delight, Rejoicing always before him,
31me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men.
32Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies!Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!Now therefore, [my] sons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways.
33Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.Hear instruction, and be wise, And refuse it not.
34Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées!Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!Blessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.
35Car celui qui m'a trouvée à trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel;Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;For whoso findeth me findeth life, And shall obtain favor of Jehovah.
36mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -