| | Ostervald | David Martin | Diodati |
| 1 | La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix? | La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix? | Non grida forse la sapienza, e la prudenza non fa sentire la sua voce? |
| 2 | Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours. | Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours. | Essa sta in piedi in cima alle alture, lungo la strada, agli incroci delle vie; |
| 3 | Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie: | Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes. | grida presso le porte, all'ingresso della città, sulla soglia delle porte: |
| 4 | O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes. | Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun. | Mi rivolgo a voi, o uomini, e la mia voce è indirizzata ai figli dell'uomo. |
| 5 | Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur. | Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur. | Intendete, o semplici, la prudenza e voi stolti, abbiate un cuore assennato. |
| 6 | Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit. | Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres sera de choses droites. | Ascoltate, perché parlerò di cose importanti, e le mie labbra si apriranno per dire cose giuste. |
| 7 | Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge. | Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté. | Poiché la mia bocca proclamerà la verità; l'empietà è un abominio alle mie labbra, |
| 8 | Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur. | Tous les discours de ma bouche sont avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais. | Tutte le parole della mia bocca sono giuste, in esse non c'è niente di tortuoso e perverso, |
| 9 | Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science. | Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science. | Sono tutte rette per chi ha intendimento e giuste per quelli che hanno trovato la conoscenza, |
| 10 | Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi. | Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi. | Ricevete il mio ammaestramento e non l'argento, la conoscenza invece dell'oro scelto, |
| 11 | Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas. | Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas. | perché la sapienza vale più delle perle, e tutte le cose che uno può desiderare non l'eguagliano. |
| 12 | Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées. | Moi la Sapience je demeure avec la discrétion, et je trouve la science de prudence. | Io, la sapienza, sto con la prudenza e trovo la conoscenza della riflessione. |
| 13 | La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse. | La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite. | Il timore dell'Eterno è odiare il male; io odio la superbia, l'arroganza, la via malvagia e la bocca perversa. |
| 14 | C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi. | A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force. | A me appartiene il consiglio e la vera sapienza; io sono l'intelligenza, a me appartiene la forza. |
| 15 | Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste. | Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice. | Per mio mezzo regnano i re e i principi deliberano la giustizia. |
| 16 | Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre. | Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre. | Per mio mezzo governano i capi, i nobili tutti i giudici della terra. |
| 17 | J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent. | J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront. | Io amo quelli che mi amano, e quelli che mi cercano diligentemente mi trovano, |
| 18 | Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice. | Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice. | Con me sono ricchezze e gloria, la ricchezza che dura e la giustizia. |
| 19 | Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur. | Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi. | Il mio frutto è migliore dell'oro, sì, dell'oro fino e il mio prodotto più dell'argento scelto. |
| 20 | Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture, | Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture; | Io cammino nella via della giustizia in mezzo ai sentieri dell'equità, |
| 21 | Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors. | Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors. | per far ereditare la vera ricchezza a quelli che mi amano e per riempire i loro tesori. |
| 22 | L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres. | L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres. | L'Eterno mi possedette al principio della sua via, prima delle sue opere più antiche. |
| 23 | J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre. | J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre. | Fui stabilita dall'eternità, dal principio, prima che la terra fosse. |
| 24 | J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux. | J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux. | Fui prodotta quando non c'erano ancora gli abissi, quando non c'erano sorgenti rigurgitanti d'acqua. |
| 25 | J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux; | J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux. | Fui prodotta prima che le fondamenta dei monti fossero consolidate prima delle colline, |
| 26 | Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. | Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable. | quando non aveva ancora fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra. |
| 27 | Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme, | Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes; | Quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sulla superficie dell'abisso, |
| 28 | Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme. | Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes; | quando rendeva stabili i cieli di sopra, quando rafforzava le fonti dell'abisso, |
| 29 | Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre, | Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre; | quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo comando, quando stabiliva le fondamenta della terra, |
| 30 | Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence. | J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence. | Io ero presso di lui come un architetto, ero ogni giorno la sua delizia, rallegrandomi ogni momento davanti a lui |
| 31 | Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes. | Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes. | mi rallegravo nella parte abitabile del mondo e trovavo il mio diletto con i figli degli uomini. |
| 32 | Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies! | Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies. | Ora dunque, figli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie! |
| 33 | Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point. | Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. | Ascoltate l'ammaestramento e siate saggi, e non respingetelo! |
| 34 | Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison! | Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes! | Beato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte e custodendo gli stipiti delle mie porte. |
| 35 | Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel; | Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel. | Poiché chi mi trova, trova la vita, e ottiene favore dall'Eterno. |
| 36 | Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort. | Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort. | Ma chi pecca contro di me, fa male a se stesso; tutti quelli che mi odiano amano la morte. |