| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | La sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ? | Non grida forse la sapienza, e la prudenza non fa sentire la sua voce? |
| 2 | C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place ; | Essa sta in piedi in cima alle alture, lungo la strada, agli incroci delle vie; |
| 3 | A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris : | grida presso le porte, all'ingresso della città, sulla soglia delle porte: |
| 4 | Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme. | Mi rivolgo a voi, o uomini, e la mia voce è indirizzata ai figli dell'uomo. |
| 5 | Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez l'intelligence. | Intendete, o semplici, la prudenza e voi stolti, abbiate un cuore assennato. |
| 6 | Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit. | Ascoltate, perché parlerò di cose importanti, e le mie labbra si apriranno per dire cose giuste. |
| 7 | Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ; | Poiché la mia bocca proclamerà la verità; l'empietà è un abominio alle mie labbra, |
| 8 | Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné ; | Tutte le parole della mia bocca sono giuste, in esse non c'è niente di tortuoso e perverso, |
| 9 | Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science. | Sono tutte rette per chi ha intendimento e giuste per quelli che hanno trovato la conoscenza, |
| 10 | Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux ; | Ricevete il mio ammaestramento e non l'argento, la conoscenza invece dell'oro scelto, |
| 11 | Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. | perché la sapienza vale più delle perle, e tutte le cose che uno può desiderare non l'eguagliano. |
| 12 | Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion. | Io, la sapienza, sto con la prudenza e trovo la conoscenza della riflessione. |
| 13 | La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal ; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais. | Il timore dell'Eterno è odiare il male; io odio la superbia, l'arroganza, la via malvagia e la bocca perversa. |
| 14 | Le conseil et le succès m'appartiennent ; Je suis l'intelligence, la force est à moi. | A me appartiene il consiglio e la vera sapienza; io sono l'intelligenza, a me appartiene la forza. |
| 15 | Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste ; | Per mio mezzo regnano i re e i principi deliberano la giustizia. |
| 16 | Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre. | Per mio mezzo governano i capi, i nobili tutti i giudici della terra. |
| 17 | J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent. | Io amo quelli che mi amano, e quelli che mi cercano diligentemente mi trovano, |
| 18 | Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice. | Con me sono ricchezze e gloria, la ricchezza che dura e la giustizia. |
| 19 | Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent. | Il mio frutto è migliore dell'oro, sì, dell'oro fino e il mio prodotto più dell'argento scelto. |
| 20 | Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture, | Io cammino nella via della giustizia in mezzo ai sentieri dell'equità, |
| 21 | Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors. | per far ereditare la vera ricchezza a quelli che mi amano e per riempire i loro tesori. |
| 22 | L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes. | L'Eterno mi possedette al principio della sua via, prima delle sue opere più antiche. |
| 23 | J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre. | Fui stabilita dall'eternità, dal principio, prima che la terra fosse. |
| 24 | Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux ; | Fui prodotta quando non c'erano ancora gli abissi, quando non c'erano sorgenti rigurgitanti d'acqua. |
| 25 | Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ; | Fui prodotta prima che le fondamenta dei monti fossero consolidate prima delle colline, |
| 26 | Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde. | quando non aveva ancora fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra. |
| 27 | Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, | Quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sulla superficie dell'abisso, |
| 28 | Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force, | quando rendeva stabili i cieli di sopra, quando rafforzava le fonti dell'abisso, |
| 29 | Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre, | quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo comando, quando stabiliva le fondamenta della terra, |
| 30 | J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence, | Io ero presso di lui come un architetto, ero ogni giorno la sua delizia, rallegrandomi ogni momento davanti a lui |
| 31 | Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme. | mi rallegravo nella parte abitabile del mondo e trovavo il mio diletto con i figli degli uomini. |
| 32 | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies ! | Ora dunque, figli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie! |
| 33 | Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas. | Ascoltate l'ammaestramento e siate saggi, e non respingetelo! |
| 34 | Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux ! | Beato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte e custodendo gli stipiti delle mie porte. |
| 35 | Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel. | Poiché chi mi trova, trova la vita, e ottiene favore dall'Eterno. |
| 36 | Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort. | Ma chi pecca contro di me, fa male a se stesso; tutti quelli che mi odiano amano la morte. |