| | Darby | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix? | La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix? | La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ? | Non grida forse la sapienza, e la prudenza non fa sentire la sua voce? |
| 2 | Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout. | Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours. | C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place; | Essa sta in piedi in cima alle alture, lungo la strada, agli incroci delle vie; |
| 3 | A côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie: | Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie: | près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix : | grida presso le porte, all'ingresso della città, sulla soglia delle porte: |
| 4 | A vous, hommes, je crie, et ma voix s'adresse aux fils des hommes! | O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes. | « Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes. | Mi rivolgo a voi, o uomini, e la mia voce è indirizzata ai figli dell'uomo. |
| 5 | Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens. | Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur. | Simples, apprenez la prudence; insensés, apprenez l'intelligence. | Intendete, o semplici, la prudenza e voi stolti, abbiate un cuore assennato. |
| 6 | Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres prononcera des choses droites; | Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit. | Ecoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit. | Ascoltate, perché parlerò di cose importanti, e le mie labbra si apriranno per dire cose giuste. |
| 7 | car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres. | Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge. | « Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur. | Poiché la mia bocca proclamerà la verità; l'empietà è un abominio alle mie labbra, |
| 8 | Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux; | Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur. | Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux. | Tutte le parole della mia bocca sono giuste, in esse non c'è niente di tortuoso e perverso, |
| 9 | elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance. | Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science. | Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science. | Sono tutte rette per chi ha intendimento e giuste per quelli che hanno trovato la conoscenza, |
| 10 | Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi; | Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi. | Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur. | Ricevete il mio ammaestramento e non l'argento, la conoscenza invece dell'oro scelto, |
| 11 | car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale. | Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas. | Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas. | perché la sapienza vale più delle perle, e tutte le cose che uno può desiderare non l'eguagliano. |
| 12 | Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance qui vient de la réflexion. | Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées. | « Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion. | Io, la sapienza, sto con la prudenza e trovo la conoscenza della riflessione. |
| 13 | La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse. | La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse. | La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais. | Il timore dell'Eterno è odiare il male; io odio la superbia, l'arroganza, la via malvagia e la bocca perversa. |
| 14 | A moi le conseil et le savoir-faire; je suis l'intelligence; à moi la force. | C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi. | Le conseil et le succès m'appartiennent; je suis l'intelligence, la force est à moi. | A me appartiene il consiglio e la vera sapienza; io sono l'intelligenza, a me appartiene la forza. |
| 15 | Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice. | Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste. | Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste. | Per mio mezzo regnano i re e i principi deliberano la giustizia. |
| 16 | Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre. | Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre. | Par moi gouvernent les chefs, et les grands, -- tous les juges de la terre. | Per mio mezzo governano i capi, i nobili tutti i giudici della terra. |
| 17 | J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront. | J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent. | J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent. | Io amo quelli che mi amano, e quelli che mi cercano diligentemente mi trovano, |
| 18 | Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice. | Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice. | Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice. | Con me sono ricchezze e gloria, la ricchezza che dura e la giustizia. |
| 19 | Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur; et mon revenu meilleur que l'argent choisi. | Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur. | Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé. | Il mio frutto è migliore dell'oro, sì, dell'oro fino e il mio prodotto più dell'argento scelto. |
| 20 | Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement, | Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture, | Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement, | Io cammino nella via della giustizia in mezzo ai sentieri dell'equità, |
| 21 | pour faire héritier les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors. | Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors. | pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors. | per far ereditare la vera ricchezza a quelli che mi amano e per riempire i loro tesori. |
| 22 | L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'ancienneté. | L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres. | « Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes. | L'Eterno mi possedette al principio della sua via, prima delle sue opere più antiche. |
| 23 | Dès l'éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre. | J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre. | J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre. | Fui stabilita dall'eternità, dal principio, prima che la terra fosse. |
| 24 | Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux. | J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux. | Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux. | Fui prodotta quando non c'erano ancora gli abissi, quando non c'erano sorgenti rigurgitanti d'acqua. |
| 25 | Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée, | J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux; | Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée. | Fui prodotta prima che le fondamenta dei monti fossero consolidate prima delle colline, |
| 26 | lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. | Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. | Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe. | quando non aveva ancora fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra. |
| 27 | Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme, | Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme, | Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, | Quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sulla superficie dell'abisso, |
| 28 | quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes, | Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme. | lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme, | quando rendeva stabili i cieli di sopra, quando rafforzava le fonti dell'abisso, |
| 29 | quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre: | Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre, | lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre. | quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo comando, quando stabiliva le fondamenta della terra, |
| 30 | j'étais alors à côté de lui son nourrisson, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui, | Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence. | J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence, | Io ero presso di lui come un architetto, ero ogni giorno la sua delizia, rallegrandomi ogni momento davanti a lui |
| 31 | me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes. | Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes. | jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes. | mi rallegravo nella parte abitabile del mondo e trovavo il mio diletto con i figli degli uomini. |
| 32 | Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies! | Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies! | « Et maintenant, mes fils, écoutez-moi; heureux ceux qui gardent mes voies! | Ora dunque, figli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie! |
| 33 | Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. | Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point. | Ecoutez l'instruction pour devenir sages; ne la rejetez pas. | Ascoltate l'ammaestramento e siate saggi, e non respingetelo! |
| 34 | Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées! | Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison! | Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants! | Beato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte e custodendo gli stipiti delle mie porte. |
| 35 | Car celui qui m'a trouvée à trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel; | Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel; | Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh. | Poiché chi mi trova, trova la vita, e ottiene favore dall'Eterno. |
| 36 | mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. | Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort. | Mais celui qui m'offense blesse son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. » | Ma chi pecca contro di me, fa male a se stesso; tutti quelli che mi odiano amano la morte. |