Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 8 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou David Martin ou Ostervald ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyAbbé CramponAmerican stdDiodati
1La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix?La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice?Non grida forse la sapienza, e la prudenza non fa sentire la sua voce?
2Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place;On the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth;Essa sta in piedi in cima alle alture, lungo la strada, agli incroci delle vie;
3A côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie:près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix : Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:grida presso le porte, all'ingresso della città, sulla soglia delle porte:
4A vous, hommes, je crie, et ma voix s'adresse aux fils des hommes!« Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.Mi rivolgo a voi, o uomini, e la mia voce è indirizzata ai figli dell'uomo.
5Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.Simples, apprenez la prudence; insensés, apprenez l'intelligence.O ye simple, understand prudence; And, ye fools, be of an understanding heart.Intendete, o semplici, la prudenza e voi stolti, abbiate un cuore assennato.
6Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres prononcera des choses droites;Ecoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.Hear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things.Ascoltate, perché parlerò di cose importanti, e le mie labbra si apriranno per dire cose giuste.
7car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.« Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.For my mouth shall utter truth; And wickedness is an abomination to my lips.Poiché la mia bocca proclamerà la verità; l'empietà è un abominio alle mie labbra,
8Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux;Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.All the words of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverse in them.Tutte le parole della mia bocca sono giuste, in esse non c'è niente di tortuoso e perverso,
9elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge.Sono tutte rette per chi ha intendimento e giuste per quelli che hanno trovato la conoscenza,
10Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi;Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.Receive my instruction, and not silver; And knowledge rather than choice gold.Ricevete il mio ammaestramento e non l'argento, la conoscenza invece dell'oro scelto,
11car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.For wisdom is better than rubies; And all the things that may be desired are not to be compared unto it.perché la sapienza vale più delle perle, e tutte le cose che uno può desiderare non l'eguagliano.
12Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance qui vient de la réflexion.« Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.I wisdom have made prudence my dwelling, And find out knowledge [and] discretion.Io, la sapienza, sto con la prudenza e trovo la conoscenza della riflessione.
13La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.The fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and the evil way, And the perverse mouth, do I hate.Il timore dell'Eterno è odiare il male; io odio la superbia, l'arroganza, la via malvagia e la bocca perversa.
14A moi le conseil et le savoir-faire; je suis l'intelligence; à moi la force.Le conseil et le succès m'appartiennent; je suis l'intelligence, la force est à moi.Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might.A me appartiene il consiglio e la vera sapienza; io sono l'intelligenza, a me appartiene la forza.
15Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.By me kings reign, And princes decree justice.Per mio mezzo regnano i re e i principi deliberano la giustizia.
16Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.Par moi gouvernent les chefs, et les grands, -- tous les juges de la terre.By me princes rule, And nobles, [even] all the judges of the earth.Per mio mezzo governano i capi, i nobili tutti i giudici della terra.
17J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront.J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.I love them that love me; And those that seek me diligently shall find me.Io amo quelli che mi amano, e quelli che mi cercano diligentemente mi trovano,
18Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice.Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.Riches and honor are with me; [Yea], durable wealth and righteousness.Con me sono ricchezze e gloria, la ricchezza che dura e la giustizia.
19Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur; et mon revenu meilleur que l'argent choisi.Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.My fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my revenue than choice silver.Il mio frutto è migliore dell'oro, sì, dell'oro fino e il mio prodotto più dell'argento scelto.
20Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement, I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;Io cammino nella via della giustizia in mezzo ai sentieri dell'equità,
21pour faire héritier les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.That I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries.per far ereditare la vera ricchezza a quelli che mi amano e per riempire i loro tesori.
22L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'ancienneté.« Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old.L'Eterno mi possedette al principio della sua via, prima delle sue opere più antiche.
23Dès l'éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was.Fui stabilita dall'eternità, dal principio, prima che la terra fosse.
24Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.Fui prodotta quando non c'erano ancora gli abissi, quando non c'erano sorgenti rigurgitanti d'acqua.
25Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée.Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;Fui prodotta prima che le fondamenta dei monti fossero consolidate prima delle colline,
26lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.quando non aveva ancora fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra.
27Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep,Quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sulla superficie dell'abisso,
28quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme, When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong,quando rendeva stabili i cieli di sopra, quando rafforzava le fonti dell'abisso,
29quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo comando, quando stabiliva le fondamenta della terra,
30j'étais alors à côté de lui son nourrisson, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence, Then I was by him, [as] a master workman; And I was daily [his] delight, Rejoicing always before him,Io ero presso di lui come un architetto, ero ogni giorno la sua delizia, rallegrandomi ogni momento davanti a lui
31me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men.mi rallegravo nella parte abitabile del mondo e trovavo il mio diletto con i figli degli uomini.
32Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies!« Et maintenant, mes fils, écoutez-moi; heureux ceux qui gardent mes voies!Now therefore, [my] sons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways.Ora dunque, figli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie!
33Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.Ecoutez l'instruction pour devenir sages; ne la rejetez pas.Hear instruction, and be wise, And refuse it not.Ascoltate l'ammaestramento e siate saggi, e non respingetelo!
34Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées!Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants!Blessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.Beato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte e custodendo gli stipiti delle mie porte.
35Car celui qui m'a trouvée à trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel;Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.For whoso findeth me findeth life, And shall obtain favor of Jehovah.Poiché chi mi trova, trova la vita, e ottiene favore dall'Eterno.
36mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.Mais celui qui m'offense blesse son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. » But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death.Ma chi pecca contro di me, fa male a se stesso; tutti quelli che mi odiano amano la morte.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -