Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 8 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyOstervaldDavid MartinDiodati
1La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix?La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?Non grida forse la sapienza, e la prudenza non fa sentire la sua voce?
2Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.Essa sta in piedi in cima alle alture, lungo la strada, agli incroci delle vie;
3A côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie:Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.grida presso le porte, all'ingresso della città, sulla soglia delle porte:
4A vous, hommes, je crie, et ma voix s'adresse aux fils des hommes!O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.Mi rivolgo a voi, o uomini, e la mia voce è indirizzata ai figli dell'uomo.
5Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur.Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.Intendete, o semplici, la prudenza e voi stolti, abbiate un cuore assennato.
6Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres prononcera des choses droites;Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres sera de choses droites.Ascoltate, perché parlerò di cose importanti, e le mie labbra si apriranno per dire cose giuste.
7car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.Poiché la mia bocca proclamerà la verità; l'empietà è un abominio alle mie labbra,
8Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux;Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.Tous les discours de ma bouche sont avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.Tutte le parole della mia bocca sono giuste, in esse non c'è niente di tortuoso e perverso,
9elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.Sono tutte rette per chi ha intendimento e giuste per quelli che hanno trovato la conoscenza,
10Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi;Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.Ricevete il mio ammaestramento e non l'argento, la conoscenza invece dell'oro scelto,
11car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.perché la sapienza vale più delle perle, e tutte le cose che uno può desiderare non l'eguagliano.
12Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance qui vient de la réflexion.Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.Moi la Sapience je demeure avec la discrétion, et je trouve la science de prudence.Io, la sapienza, sto con la prudenza e trovo la conoscenza della riflessione.
13La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.Il timore dell'Eterno è odiare il male; io odio la superbia, l'arroganza, la via malvagia e la bocca perversa.
14A moi le conseil et le savoir-faire; je suis l'intelligence; à moi la force.C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi.A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.A me appartiene il consiglio e la vera sapienza; io sono l'intelligenza, a me appartiene la forza.
15Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.Per mio mezzo regnano i re e i principi deliberano la giustizia.
16Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.Per mio mezzo governano i capi, i nobili tutti i giudici della terra.
17J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront.J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.Io amo quelli che mi amano, e quelli che mi cercano diligentemente mi trovano,
18Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice.Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.Con me sono ricchezze e gloria, la ricchezza che dura e la giustizia.
19Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur; et mon revenu meilleur que l'argent choisi.Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.Il mio frutto è migliore dell'oro, sì, dell'oro fino e il mio prodotto più dell'argento scelto.
20Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;Io cammino nella via della giustizia in mezzo ai sentieri dell'equità,
21pour faire héritier les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.per far ereditare la vera ricchezza a quelli che mi amano e per riempire i loro tesori.
22L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'ancienneté.L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.L'Eterno mi possedette al principio della sua via, prima delle sue opere più antiche.
23Dès l'éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.Fui stabilita dall'eternità, dal principio, prima che la terra fosse.
24Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.Fui prodotta quando non c'erano ancora gli abissi, quando non c'erano sorgenti rigurgitanti d'acqua.
25Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.Fui prodotta prima che le fondamenta dei monti fossero consolidate prima delle colline,
26lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.quando non aveva ancora fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra.
27Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;Quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sulla superficie dell'abisso,
28quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;quando rendeva stabili i cieli di sopra, quando rafforzava le fonti dell'abisso,
29quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo comando, quando stabiliva le fondamenta della terra,
30j'étais alors à côté de lui son nourrisson, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.Io ero presso di lui come un architetto, ero ogni giorno la sua delizia, rallegrandomi ogni momento davanti a lui
31me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.mi rallegravo nella parte abitabile del mondo e trovavo il mio diletto con i figli degli uomini.
32Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies!Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.Ora dunque, figli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie!
33Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.Ascoltate l'ammaestramento e siate saggi, e non respingetelo!
34Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées!Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!Beato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte e custodendo gli stipiti delle mie porte.
35Car celui qui m'a trouvée à trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel;Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.Poiché chi mi trova, trova la vita, e ottiene favore dall'Eterno.
36mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.Ma chi pecca contro di me, fa male a se stesso; tutti quelli che mi odiano amano la morte.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -