| | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix? | La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix? | Non grida forse la sapienza, e la prudenza non fa sentire la sua voce? |
| 2 | Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout. | Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours. | Essa sta in piedi in cima alle alture, lungo la strada, agli incroci delle vie; |
| 3 | A côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie: | Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes. | grida presso le porte, all'ingresso della città, sulla soglia delle porte: |
| 4 | A vous, hommes, je crie, et ma voix s'adresse aux fils des hommes! | Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun. | Mi rivolgo a voi, o uomini, e la mia voce è indirizzata ai figli dell'uomo. |
| 5 | Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens. | Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur. | Intendete, o semplici, la prudenza e voi stolti, abbiate un cuore assennato. |
| 6 | Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres prononcera des choses droites; | Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres sera de choses droites. | Ascoltate, perché parlerò di cose importanti, e le mie labbra si apriranno per dire cose giuste. |
| 7 | car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres. | Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté. | Poiché la mia bocca proclamerà la verità; l'empietà è un abominio alle mie labbra, |
| 8 | Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux; | Tous les discours de ma bouche sont avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais. | Tutte le parole della mia bocca sono giuste, in esse non c'è niente di tortuoso e perverso, |
| 9 | elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance. | Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science. | Sono tutte rette per chi ha intendimento e giuste per quelli che hanno trovato la conoscenza, |
| 10 | Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi; | Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi. | Ricevete il mio ammaestramento e non l'argento, la conoscenza invece dell'oro scelto, |
| 11 | car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale. | Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas. | perché la sapienza vale più delle perle, e tutte le cose che uno può desiderare non l'eguagliano. |
| 12 | Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance qui vient de la réflexion. | Moi la Sapience je demeure avec la discrétion, et je trouve la science de prudence. | Io, la sapienza, sto con la prudenza e trovo la conoscenza della riflessione. |
| 13 | La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse. | La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite. | Il timore dell'Eterno è odiare il male; io odio la superbia, l'arroganza, la via malvagia e la bocca perversa. |
| 14 | A moi le conseil et le savoir-faire; je suis l'intelligence; à moi la force. | A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force. | A me appartiene il consiglio e la vera sapienza; io sono l'intelligenza, a me appartiene la forza. |
| 15 | Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice. | Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice. | Per mio mezzo regnano i re e i principi deliberano la giustizia. |
| 16 | Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre. | Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre. | Per mio mezzo governano i capi, i nobili tutti i giudici della terra. |
| 17 | J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront. | J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront. | Io amo quelli che mi amano, e quelli che mi cercano diligentemente mi trovano, |
| 18 | Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice. | Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice. | Con me sono ricchezze e gloria, la ricchezza che dura e la giustizia. |
| 19 | Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur; et mon revenu meilleur que l'argent choisi. | Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi. | Il mio frutto è migliore dell'oro, sì, dell'oro fino e il mio prodotto più dell'argento scelto. |
| 20 | Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement, | Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture; | Io cammino nella via della giustizia in mezzo ai sentieri dell'equità, |
| 21 | pour faire héritier les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors. | Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors. | per far ereditare la vera ricchezza a quelli che mi amano e per riempire i loro tesori. |
| 22 | L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'ancienneté. | L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres. | L'Eterno mi possedette al principio della sua via, prima delle sue opere più antiche. |
| 23 | Dès l'éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre. | J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre. | Fui stabilita dall'eternità, dal principio, prima che la terra fosse. |
| 24 | Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux. | J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux. | Fui prodotta quando non c'erano ancora gli abissi, quando non c'erano sorgenti rigurgitanti d'acqua. |
| 25 | Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée, | J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux. | Fui prodotta prima che le fondamenta dei monti fossero consolidate prima delle colline, |
| 26 | lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. | Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable. | quando non aveva ancora fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra. |
| 27 | Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme, | Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes; | Quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sulla superficie dell'abisso, |
| 28 | quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes, | Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes; | quando rendeva stabili i cieli di sopra, quando rafforzava le fonti dell'abisso, |
| 29 | quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre: | Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre; | quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo comando, quando stabiliva le fondamenta della terra, |
| 30 | j'étais alors à côté de lui son nourrisson, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui, | J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence. | Io ero presso di lui come un architetto, ero ogni giorno la sua delizia, rallegrandomi ogni momento davanti a lui |
| 31 | me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes. | Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes. | mi rallegravo nella parte abitabile del mondo e trovavo il mio diletto con i figli degli uomini. |
| 32 | Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies! | Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies. | Ora dunque, figli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie! |
| 33 | Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. | Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. | Ascoltate l'ammaestramento e siate saggi, e non respingetelo! |
| 34 | Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées! | Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes! | Beato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte e custodendo gli stipiti delle mie porte. |
| 35 | Car celui qui m'a trouvée à trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel; | Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel. | Poiché chi mi trova, trova la vita, e ottiene favore dall'Eterno. |
| 36 | mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. | Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort. | Ma chi pecca contro di me, fa male a se stesso; tutti quelli che mi odiano amano la morte. |