| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix? | La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ? | Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice? |
| 2 | Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours. | C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place; | On the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth; |
| 3 | Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes. | près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix : | Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud: |
| 4 | Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun. | « Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes. | Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men. |
| 5 | Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur. | Simples, apprenez la prudence; insensés, apprenez l'intelligence. | O ye simple, understand prudence; And, ye fools, be of an understanding heart. |
| 6 | Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres sera de choses droites. | Ecoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit. | Hear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things. |
| 7 | Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté. | « Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur. | For my mouth shall utter truth; And wickedness is an abomination to my lips. |
| 8 | Tous les discours de ma bouche sont avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais. | Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux. | All the words of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverse in them. |
| 9 | Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science. | Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science. | They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge. |
| 10 | Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi. | Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur. | Receive my instruction, and not silver; And knowledge rather than choice gold. |
| 11 | Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas. | Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas. | For wisdom is better than rubies; And all the things that may be desired are not to be compared unto it. |
| 12 | Moi la Sapience je demeure avec la discrétion, et je trouve la science de prudence. | « Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion. | I wisdom have made prudence my dwelling, And find out knowledge [and] discretion. |
| 13 | La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite. | La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais. | The fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and the evil way, And the perverse mouth, do I hate. |
| 14 | A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force. | Le conseil et le succès m'appartiennent; je suis l'intelligence, la force est à moi. | Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might. |
| 15 | Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice. | Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste. | By me kings reign, And princes decree justice. |
| 16 | Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre. | Par moi gouvernent les chefs, et les grands, -- tous les juges de la terre. | By me princes rule, And nobles, [even] all the judges of the earth. |
| 17 | J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront. | J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent. | I love them that love me; And those that seek me diligently shall find me. |
| 18 | Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice. | Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice. | Riches and honor are with me; [Yea], durable wealth and righteousness. |
| 19 | Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi. | Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé. | My fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my revenue than choice silver. |
| 20 | Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture; | Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement, | I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice; |
| 21 | Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors. | pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors. | That I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries. |
| 22 | L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres. | « Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes. | Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old. |
| 23 | J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre. | J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre. | I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was. |
| 24 | J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux. | Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux. | When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water. |
| 25 | J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux. | Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée. | Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth; |
| 26 | Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable. | Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe. | While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world. |
| 27 | Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes; | Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, | When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep, |
| 28 | Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes; | lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme, | When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong, |
| 29 | Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre; | lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre. | When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth; |
| 30 | J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence. | J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence, | Then I was by him, [as] a master workman; And I was daily [his] delight, Rejoicing always before him, |
| 31 | Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes. | jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes. | Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men. |
| 32 | Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies. | « Et maintenant, mes fils, écoutez-moi; heureux ceux qui gardent mes voies! | Now therefore, [my] sons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways. |
| 33 | Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. | Ecoutez l'instruction pour devenir sages; ne la rejetez pas. | Hear instruction, and be wise, And refuse it not. |
| 34 | Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes! | Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants! | Blessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors. |
| 35 | Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel. | Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh. | For whoso findeth me findeth life, And shall obtain favor of Jehovah. |
| 36 | Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort. | Mais celui qui m'offense blesse son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. » | But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death. |