Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 8 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 OstervaldAbbé CramponAmerican std
1La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice?
2Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place;Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.On the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth;
3Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix : Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:
4O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.« Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.
5Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur.Simples, apprenez la prudence; insensés, apprenez l'intelligence.Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur.O ye simple, understand prudence; And, ye fools, be of an understanding heart.
6Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.Ecoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.Hear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things.
7Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.« Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.For my mouth shall utter truth; And wickedness is an abomination to my lips.
8Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.All the words of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverse in them.
9Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge.
10Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.Receive my instruction, and not silver; And knowledge rather than choice gold.
11Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.For wisdom is better than rubies; And all the things that may be desired are not to be compared unto it.
12Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.« Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.I wisdom have made prudence my dwelling, And find out knowledge [and] discretion.
13La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.The fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and the evil way, And the perverse mouth, do I hate.
14C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi.Le conseil et le succès m'appartiennent; je suis l'intelligence, la force est à moi.C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; JE SUIS la prudence; la force est à moi.Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might.
15Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.By me kings reign, And princes decree justice.
16Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.Par moi gouvernent les chefs, et les grands, -- tous les juges de la terre.Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.By me princes rule, And nobles, [even] all the judges of the earth.
17J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.I love them that love me; And those that seek me diligently shall find me.
18Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.Riches and honor are with me; [Yea], durable wealth and righteousness.
19Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.My fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my revenue than choice silver.
20Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement, Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;
21Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.That I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries.
22L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.« Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old.
23J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was.
24J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.J'ai été manifestée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
25J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée.J'ai été manifestée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;
26Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
27Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep,
28Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme, Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong,
29Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
30Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence, Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.Then I was by him, [as] a master workman; And I was daily [his] delight, Rejoicing always before him,
31Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men.
32Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!« Et maintenant, mes fils, écoutez-moi; heureux ceux qui gardent mes voies!Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!Now therefore, [my] sons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways.
33Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.Ecoutez l'instruction pour devenir sages; ne la rejetez pas.Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.Hear instruction, and be wise, And refuse it not.
34Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants!Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!Blessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.
35Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;For whoso findeth me findeth life, And shall obtain favor of Jehovah.
36Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.Mais celui qui m'offense blesse son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. » Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -