Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 7 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyKing JamesOstervaldDavid Martin
1Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur.Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
4Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie;Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente.
5pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples,For at the window of my house I looked through my casement,Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.In the twilight, in the evening, in the black and dark night:Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé.And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux;I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.
15c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées;I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage;For the goodman is not at home, he is gone a long journey:Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou,He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers;Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux.For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort.Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -