Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 7 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesOstervaldDavid MartinAmerican std
1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
2Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
3Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
4Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente.Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman:
5That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
6For at the window of my house I looked through my casement,Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
8Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
9In the twilight, in the evening, in the black and dark night:Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
10And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
11(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
12Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.
13So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him:
14I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
15Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
16I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
19For the goodman is not at home, he is gone a long journey:Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.For the man is not at home; He is gone a long journey:
20He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
21With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
22He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool;
23Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
24Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
25Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
26For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
27Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -