Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 7 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou David Martin ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesOstervaldAbbé CramponAmerican std
1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
2Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
3Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
4Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;Dis à la sagesse : Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie, Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman:
5That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
6For at the window of my house I looked through my casement,Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
8Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
9In the twilight, in the evening, in the black and dark night:Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
10And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
11(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
12Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.
13So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit : So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him:
14I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
15Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
16I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
19For the goodman is not at home, he is gone a long journey:Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;For the man is not at home; He is gone a long journey:
20He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
21With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
22He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves;He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool;
23Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
24Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
25Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
26For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
27Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -