Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 7 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDavid MartinDiodati
1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
2Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
3Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente.Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;Di' alla sapienza: Tu sei mia sorella, e chiama amico l'intendimento
5That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
6For at the window of my house I looked through my casement,Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
7And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
8Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
9In the twilight, in the evening, in the black and dark night:Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
10And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
11(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
12Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
13So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:Così essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
14I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
15Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
16I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
18Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
19For the goodman is not at home, he is gone a long journey:Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
20He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio.
21With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,Egli la seguì senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
23Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
24Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
25Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
26For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
27Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -