| | King James | David Martin | | Diodati |
| 1 | My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. | Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements. | Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements. | Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti. |
| 2 | Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. | Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. | Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux; | Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. |
| 3 | Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. | Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. | Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. | Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. |
| 4 | Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: | Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente. | Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie; | Di' alla sapienza: Tu sei mia sorella, e chiama amico l'intendimento |
| 5 | That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. | Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses. | Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses. | affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli. |
| 6 | For at the window of my house I looked through my casement, | Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis, | Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis, | Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata |
| 7 | And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, | Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens, | Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, | e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno, |
| 8 | Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, | Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison; | Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison, | che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa |
| 9 | In the twilight, in the evening, in the black and dark night: | Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. | Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. | al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura. |
| 10 | And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. | Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse; | Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse. | Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore; |
| 11 | (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: | Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison; | Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison; | ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua; |
| 12 | Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) | Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue. | Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin. | ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo. |
| 13 | So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, | Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit: | Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit: | Così essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse: |
| 14 | I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. | J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux. | Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux. | Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; |
| 15 | Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. | C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé. | C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé. | per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato. |
| 16 | I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. | J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte. | J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte. | Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto |
| 17 | I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. | Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. | J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. | ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo. |
| 18 | Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. | Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours. | Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs. | Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri |
| 19 | For the goodman is not at home, he is gone a long journey: | Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin. | Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage; | perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio; |
| 20 | He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. | Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné. | Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune. | ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio. |
| 21 | With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. | Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres. | Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres. | Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra. |
| 22 | He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; | Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié; | Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié, | Egli la seguì senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto, |
| 23 | Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. | Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie. | Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie. | finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita. |
| 24 | Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. | Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours. | Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca. |
| 25 | Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. | Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers. | Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers. | Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri; |
| 26 | For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. | Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts. | Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués. | perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti. |
| 27 | Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. | Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. | Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. | La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte. |