Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponDiodati
1Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
2Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
3Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:Dis à la sagesse : Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie, Di' alla sapienza: Tu sei mia sorella, e chiama amico l'intendimento
5Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
6J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.For at the window of my house I looked through my casement,Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
7J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
8Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure :Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
9C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.In the twilight, in the evening, in the black and dark night:C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
10Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
11Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
12Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
13Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit :So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit : Così essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
14Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
16J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ;I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto
17J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
18Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
19Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ;For the goodman is not at home, he is gone a long journey:Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
20Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio.
21Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves;Egli la seguì senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
23Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
24Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
25Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort.Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -