Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondOstervaldAbbé Crampon
1Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
2Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
3Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
4Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;Dis à la sagesse : Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie, Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;
5Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
6J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
7J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure :Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
9C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
11Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
12Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
13Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit :Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit : Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
14Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.
15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
16J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ;J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
17J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
19Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ;Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
20Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves;Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort.Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -