Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesDavid Martin
1Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
2Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
3Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
4Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente.Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;
5Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
6J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.For at the window of my house I looked through my casement,Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
7J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure :Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
9C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.In the twilight, in the evening, in the black and dark night:Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
11Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
12Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
13Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit :So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
14Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.
15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
16J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ;I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
17J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
19Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ;For the goodman is not at home, he is gone a long journey:Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
20Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort.Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -