| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. | Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements. | Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes. | Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements. | My son, keep my words, And lay up my commandments with thee. |
| 2 | Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. | Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux; | Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. | Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux; | Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye. |
| 3 | Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur. | Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. | Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. | Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. | Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart. |
| 4 | Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie, | Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie; | Dis à la sagesse : Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie, | Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie; | Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman: |
| 5 | Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses. | Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses. | pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles. | Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses. | That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words. |
| 6 | J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis. | Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis, | Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis. | Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis, | For at the window of my house I looked forth through my lattice; |
| 7 | J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. | Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, | J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. | Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, | And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding, |
| 8 | Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure : | Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison, | Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure. | Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison, | Passing through the street near her corner; And he went the way to her house, |
| 9 | C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité. | Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. | C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité. | Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. | In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness. |
| 10 | Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur. | Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse. | Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur. | Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse. | And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart. |
| 11 | Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ; | Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison; | Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison; | Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison; | She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house: |
| 12 | Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. | Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin. | tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets. | Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin. | Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner. |
| 13 | Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit : | Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit: | Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit : | Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit: | So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him: |
| 14 | Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux. | Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux. | « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux. | Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux. | Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows. |
| 15 | C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé. | C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé. | C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé. | C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé. | Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee. |
| 16 | J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ; | J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte. | J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte. | J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte. | I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt. |
| 17 | J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome. | J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. | J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. | J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. | I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon. |
| 18 | Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. | Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs. | Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté. | Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs. | Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves. |
| 19 | Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ; | Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage; | Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage; | Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage; | For the man is not at home; He is gone a long journey: |
| 20 | Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune. | Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune. | il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. » | Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune. | He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon. |
| 21 | Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses. | Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres. | Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres; | Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres. | With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along. |
| 22 | Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier, | Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié, | il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves; | Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié, | He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool; |
| 23 | Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie. | Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie. | jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie. | Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie. | Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life. |
| 24 | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth. |
| 25 | Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers. | Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers. | Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers. | Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers. | Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths. |
| 26 | Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués. | Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués. | Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes. | Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués. | For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host. |
| 27 | Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort. | Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. | Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. | Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. | Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death. |