Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinAbbé Crampon
1Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
2Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
3Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur.Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
4Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie;Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente.Dis à la sagesse : Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie, Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;
5Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
6J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples,Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
7J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure :qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
9C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé.Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
11Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
12Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
13Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit :Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit : Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
14Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux;J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.
15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
16J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ;J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées;J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
17J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
19Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ;car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage;Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
20Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou,Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves;Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers;Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux.Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort.Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort.Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -