Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponDiodati
1Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
2Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
3Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente.Dis à la sagesse : Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie, Di' alla sapienza: Tu sei mia sorella, e chiama amico l'intendimento
5Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
6J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
7J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
8Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure :Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
9C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
10Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
11Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
12Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
13Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit :Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit : Così essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
14Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
16J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ;J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto
17J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
18Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
19Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ;Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
20Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio.
21Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves;Egli la seguì senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
23Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
24Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
25Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort.Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -