Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponAmerican std
1Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
2Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
3Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
4Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:Dis à la sagesse : Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie, Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman:
5Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
6J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.For at the window of my house I looked through my casement,Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
8Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure :Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
9C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.In the twilight, in the evening, in the black and dark night:C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
10Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
11Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
12Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.
13Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit :So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit : So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him:
14Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
16J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ;I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
17J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
19Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ;For the goodman is not at home, he is gone a long journey:Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;For the man is not at home; He is gone a long journey:
20Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
21Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
22Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves;He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool;
23Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
24Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
25Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort.Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -