Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondAbbé CramponAmerican stdDiodati
1Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
2Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
3Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,Dis à la sagesse : Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie, Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman:Di' alla sapienza: Tu sei mia sorella, e chiama amico l'intendimento
5Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
6J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,For at the window of my house I looked forth through my lattice;Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
7J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
8Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure :Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
9C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
10Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
11Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
12Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
13Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit :Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit : Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him:Così essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
14Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
16J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ;J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto
17J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
18Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
19Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ;Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;For the man is not at home; He is gone a long journey:perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
20Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio.
21Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves;Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool;Egli la seguì senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
23Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
24Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
25Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort.Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -