| | King James | American std | Diodati |
| 1 | My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. | My son, keep my words, And lay up my commandments with thee. | Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti. |
| 2 | Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. | Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye. | Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. |
| 3 | Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. | Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart. | Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. |
| 4 | Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: | Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman: | Di' alla sapienza: Tu sei mia sorella, e chiama amico l'intendimento |
| 5 | That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. | That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words. | affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli. |
| 6 | For at the window of my house I looked through my casement, | For at the window of my house I looked forth through my lattice; | Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata |
| 7 | And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, | And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding, | e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno, |
| 8 | Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, | Passing through the street near her corner; And he went the way to her house, | che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa |
| 9 | In the twilight, in the evening, in the black and dark night: | In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness. | al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura. |
| 10 | And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. | And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart. | Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore; |
| 11 | (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: | She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house: | ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua; |
| 12 | Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) | Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner. | ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo. |
| 13 | So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, | So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him: | Così essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse: |
| 14 | I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. | Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows. | Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; |
| 15 | Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. | Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee. | per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato. |
| 16 | I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. | I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt. | Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto |
| 17 | I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. | I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon. | ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo. |
| 18 | Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. | Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves. | Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri |
| 19 | For the goodman is not at home, he is gone a long journey: | For the man is not at home; He is gone a long journey: | perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio; |
| 20 | He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. | He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon. | ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio. |
| 21 | With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. | With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along. | Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra. |
| 22 | He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; | He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool; | Egli la seguì senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto, |
| 23 | Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. | Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life. | finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita. |
| 24 | Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. | Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth. | Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca. |
| 25 | Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. | Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths. | Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri; |
| 26 | For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. | For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host. | perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti. |
| 27 | Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. | Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death. | La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte. |