Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAmerican std
1Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
2Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
3Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
4Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman:
5Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
6J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
8Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure :Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
9C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
10Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
11Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
12Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.
13Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit :Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him:
14Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
16J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ;J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
17J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
19Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ;Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;For the man is not at home; He is gone a long journey:
20Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
21Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
22Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool;
23Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
24Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
25Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort.Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -