Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 7 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldDavid MartinDiodati
1Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
2Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
3Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente.Di' alla sapienza: Tu sei mia sorella, e chiama amico l'intendimento
5Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
6Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
7Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
8Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
9Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
10Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
11Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
12Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
13Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:Così essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
14Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
16J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto
17J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
18Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
19Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
20Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio.
21Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;Egli la seguì senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
23Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
24Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
25Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
26Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
27Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -