| | Darby | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements. | Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements. | My son, keep my words, And lay up my commandments with thee. | Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti. |
| 2 | Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux. | Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. | Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye. | Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. |
| 3 | Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur. | Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. | Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart. | Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. |
| 4 | Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie; | Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente. | Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman: | Di' alla sapienza: Tu sei mia sorella, e chiama amico l'intendimento |
| 5 | pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses. | Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses. | That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words. | affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli. |
| 6 | à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples, | Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis, | For at the window of my house I looked forth through my lattice; | Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata |
| 7 | j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, | Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens, | And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding, | e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno, |
| 8 | qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison, | Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison; | Passing through the street near her corner; And he went the way to her house, | che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa |
| 9 | au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité. | Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. | In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness. | al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura. |
| 10 | Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé. | Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse; | And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart. | Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore; |
| 11 | Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison, | Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison; | She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house: | ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua; |
| 12 | elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins. | Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue. | Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner. | ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo. |
| 13 | Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit: | Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit: | So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him: | Così essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse: |
| 14 | J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux; | J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux. | Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows. | Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; |
| 15 | c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé. | C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé. | Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee. | per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato. |
| 16 | J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées; | J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte. | I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt. | Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto |
| 17 | j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome. | Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. | I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon. | ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo. |
| 18 | Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté; | Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours. | Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves. | Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri |
| 19 | car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage; | Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin. | For the man is not at home; He is gone a long journey: | perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio; |
| 20 | il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune. | Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné. | He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon. | ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio. |
| 21 | Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres. | Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres. | With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along. | Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra. |
| 22 | Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou, | Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié; | He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool; | Egli la seguì senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto, |
| 23 | jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie. | Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie. | Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life. | finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita. |
| 24 | Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours. | Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth. | Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca. |
| 25 | Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers; | Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers. | Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths. | Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri; |
| 26 | car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux. | Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts. | For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host. | perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti. |
| 27 | Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. | Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. | Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death. | La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte. |