| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes. | Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti. |
| 2 | Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. | Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. |
| 3 | Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. | Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. |
| 4 | Dis à la sagesse : Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie, | Di' alla sapienza: Tu sei mia sorella, e chiama amico l'intendimento |
| 5 | pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles. | affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli. |
| 6 | Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis. | Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata |
| 7 | J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. | e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno, |
| 8 | Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure. | che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa |
| 9 | C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité. | al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura. |
| 10 | Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur. | Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore; |
| 11 | Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison; | ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua; |
| 12 | tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets. | ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo. |
| 13 | Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit : | Così essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse: |
| 14 | « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux. | Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; |
| 15 | C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé. | per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato. |
| 16 | J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte. | Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto |
| 17 | J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. | ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo. |
| 18 | Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté. | Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri |
| 19 | Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage; | perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio; |
| 20 | il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. » | ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio. |
| 21 | Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres; | Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra. |
| 22 | il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves; | Egli la seguì senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto, |
| 23 | jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie. | finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita. |
| 24 | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca. |
| 25 | Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers. | Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri; |
| 26 | Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes. | perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti. |
| 27 | Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. | La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte. |