Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 7 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 DarbyKing JamesDiodati
1Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
2Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
3Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur.Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie;Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:Di' alla sapienza: Tu sei mia sorella, e chiama amico l'intendimento
5pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
6à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples,For at the window of my house I looked through my casement,Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
7j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
8qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
9au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.In the twilight, in the evening, in the black and dark night:al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
10Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé.And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
11Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
12elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
13Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,Così essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
14J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux;I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
15c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
16J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées;I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto
17j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
18Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
19car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage;For the goodman is not at home, he is gone a long journey:perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
20il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio.
21Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou,He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;Egli la seguì senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
23jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
24Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
25Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers;Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
26car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux.For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
27Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort.Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -