Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 7 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou David Martin ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyOstervaldAbbé CramponDiodati
1Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
2Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
3Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur.Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie;Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;Dis à la sagesse : Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie, Di' alla sapienza: Tu sei mia sorella, e chiama amico l'intendimento
5pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
6à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples,Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
7j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
8qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
9au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
10Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé.Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
11Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
12elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
13Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit : Così essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
14J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux;Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
15c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
16J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées;J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto
17j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
18Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
19car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage;Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
20il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio.
21Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou,Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves;Egli la seguì senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
23jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
24Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
25Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers;Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
26car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux.Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
27Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort.Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -