| | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements. | My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. | Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti. |
| 2 | Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux. | Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. | Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. |
| 3 | Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur. | Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. | Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. |
| 4 | Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie; | Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: | Di' alla sapienza: Tu sei mia sorella, e chiama amico l'intendimento |
| 5 | pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses. | That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. | affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli. |
| 6 | à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples, | For at the window of my house I looked through my casement, | Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata |
| 7 | j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, | And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, | e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno, |
| 8 | qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison, | Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, | che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa |
| 9 | au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité. | In the twilight, in the evening, in the black and dark night: | al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura. |
| 10 | Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé. | And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. | Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore; |
| 11 | Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison, | (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: | ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua; |
| 12 | elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins. | Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) | ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo. |
| 13 | Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit: | So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, | Così essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse: |
| 14 | J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux; | I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. | Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; |
| 15 | c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé. | Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. | per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato. |
| 16 | J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées; | I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. | Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto |
| 17 | j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome. | I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. | ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo. |
| 18 | Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté; | Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. | Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri |
| 19 | car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage; | For the goodman is not at home, he is gone a long journey: | perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio; |
| 20 | il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune. | He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. | ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio. |
| 21 | Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres. | With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. | Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra. |
| 22 | Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou, | He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; | Egli la seguì senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto, |
| 23 | jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie. | Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. | finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita. |
| 24 | Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. | Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca. |
| 25 | Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers; | Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. | Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri; |
| 26 | car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux. | For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. | perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti. |
| 27 | Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. | Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. | La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte. |