Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 7 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
2Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
3Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur.Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
4Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie;Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente.Dis à la sagesse : Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie, Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman:
5pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
6à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples,Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
8qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
9au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
10Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé.Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
11Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
12elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.
13Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit : So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him:
14J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux;J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
15c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
16J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées;J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
17j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
19car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage;Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;For the man is not at home; He is gone a long journey:
20il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
21Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
22Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou,Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves;He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool;
23jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
24Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
25Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers;Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
26car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux.Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
27Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort.Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -