| | Darby | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements. | Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements. | Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes. | My son, keep my words, And lay up my commandments with thee. |
| 2 | Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux. | Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. | Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. | Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye. |
| 3 | Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur. | Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. | Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. | Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart. |
| 4 | Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie; | Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente. | Dis à la sagesse : Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie, | Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman: |
| 5 | pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses. | Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses. | pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles. | That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words. |
| 6 | à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples, | Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis, | Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis. | For at the window of my house I looked forth through my lattice; |
| 7 | j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, | Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens, | J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. | And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding, |
| 8 | qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison, | Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison; | Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure. | Passing through the street near her corner; And he went the way to her house, |
| 9 | au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité. | Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. | C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité. | In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness. |
| 10 | Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé. | Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse; | Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur. | And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart. |
| 11 | Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison, | Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison; | Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison; | She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house: |
| 12 | elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins. | Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue. | tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets. | Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner. |
| 13 | Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit: | Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit: | Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit : | So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him: |
| 14 | J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux; | J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux. | « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux. | Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows. |
| 15 | c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé. | C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé. | C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé. | Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee. |
| 16 | J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées; | J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte. | J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte. | I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt. |
| 17 | j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome. | Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. | J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. | I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon. |
| 18 | Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté; | Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours. | Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté. | Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves. |
| 19 | car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage; | Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin. | Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage; | For the man is not at home; He is gone a long journey: |
| 20 | il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune. | Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné. | il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. » | He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon. |
| 21 | Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres. | Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres. | Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres; | With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along. |
| 22 | Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou, | Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié; | il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves; | He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool; |
| 23 | jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie. | Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie. | jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie. | Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life. |
| 24 | Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours. | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth. |
| 25 | Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers; | Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers. | Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers. | Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths. |
| 26 | car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux. | Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts. | Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes. | For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host. |
| 27 | Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. | Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. | Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. | Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death. |