| | Darby | Ostervald | American std |
| 1 | Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements. | Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements. | My son, keep my words, And lay up my commandments with thee. |
| 2 | Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux. | Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux; | Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye. |
| 3 | Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur. | Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. | Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart. |
| 4 | Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie; | Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie; | Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman: |
| 5 | pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses. | Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses. | That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words. |
| 6 | à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples, | Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis, | For at the window of my house I looked forth through my lattice; |
| 7 | j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, | Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, | And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding, |
| 8 | qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison, | Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison, | Passing through the street near her corner; And he went the way to her house, |
| 9 | au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité. | Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. | In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness. |
| 10 | Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé. | Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse. | And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart. |
| 11 | Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison, | Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison; | She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house: |
| 12 | elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins. | Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin. | Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner. |
| 13 | Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit: | Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit: | So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him: |
| 14 | J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux; | Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux. | Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows. |
| 15 | c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé. | C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé. | Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee. |
| 16 | J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées; | J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte. | I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt. |
| 17 | j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome. | J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. | I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon. |
| 18 | Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté; | Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs. | Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves. |
| 19 | car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage; | Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage; | For the man is not at home; He is gone a long journey: |
| 20 | il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune. | Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune. | He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon. |
| 21 | Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres. | Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres. | With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along. |
| 22 | Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou, | Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié, | He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool; |
| 23 | jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie. | Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie. | Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life. |
| 24 | Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth. |
| 25 | Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers; | Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers. | Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths. |
| 26 | car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux. | Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués. | For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host. |
| 27 | Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. | Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. | Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death. |