| | Darby | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un, | Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger, |
| 2 | tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. | Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche. | si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, |
| 3 | Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. | Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain. | fais donc ceci, mon ami : dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain; va, prosterne-toi et presse-le vivement! |
| 4 | Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller; | Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières; | Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières; |
| 5 | dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur. | Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. |
| 6 | Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage. | Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage. | Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage. |
| 7 | Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, | Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître, | Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, |
| 8 | elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. | Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger. | elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture. |
| 9 | Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? | Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? | Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ? |
| 10 | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., | Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer; | « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. » |
| 11 | et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé. | Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé. | Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes! |
| 12 | Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique; | Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse. | Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche; |
| 13 | il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts; | Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts. | il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts. |
| 14 | il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles. | La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. | La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles. |
| 15 | C'est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède. | C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. | Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède. |
| 16 | L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme: | Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination: | Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur : |
| 17 | les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, | Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent, | les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, |
| 18 | coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, | Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal, | le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, |
| 19 | le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères. | Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères. | le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères. |
| 20 | Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère; | Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. | Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. |
| 21 | tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou. | Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou. | Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou. |
| 22 | Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. | Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront. | Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi. |
| 23 | Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie, | Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie. | Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie. |
| 24 | pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère. | Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère, | Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère. |
| 25 | Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières; | Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux. | Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières. |
| 26 | car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse. | Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme. | Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse. |
| 27 | Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent? | Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent? | Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ? |
| 28 | Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés? | Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés? | Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ? |
| 29 | Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent. | Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni. | Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni. |
| 30 | On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim; | On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim; | On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger : |
| 31 | et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. | Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. | surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison. |
| 32 | Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme: | Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela. | Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte; |
| 33 | il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé; | Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé; | il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas. |
| 34 | car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance; | Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance. | Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance; |
| 35 | il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents. | Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents. | il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents. |