Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 6 -

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 David MartinAmerican stdDiodati
1Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu'un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;Figlio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo,
2Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth.sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
3Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;Fa' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino.
4Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;Non dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre;
5Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler.disimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore.
6Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise:Va' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio.
7Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,Which having no chief, Overseer, or ruler,Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone;
8Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.si procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura.
9Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?Fino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno?
10Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;[Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep:Dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare,
11Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.Et la pauvreté viendra comme un voyageur, et la disette comme un homme armé.So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.così la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato.
12L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth;La persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa;
13Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers;ammicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita;
14Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord.ha la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie.
15C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.Perciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio.
16Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him:L'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio:
17Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood;gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente,
18Le coeur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief,il cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male,
19Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren.il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.
20Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother:Figlio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre.
21Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et attache-les à ton cou.Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck.Tienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo.
22Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.Quando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te.
23Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie.Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.For the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life:Poiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita,
24Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner`s tongue.per proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera.
25Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre.
26Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme.Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.Poiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo.
27Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?Può un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti?
28Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched?O può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi?
29Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.So he that goeth in to his neighbor`s wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished.Così è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito.
30On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry:Non si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house.ma se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa.
32Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul.Ma chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita.
33Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away.Troverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata,
34Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance.Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance.perché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta.
35Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.Egli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -