| | Louis Segond | Ostervald | David Martin |
| 1 | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui, | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un, | Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu'un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger, |
| 2 | Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, | Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche. | Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche. |
| 3 | Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ; | Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain. | Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis. |
| 4 | Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ; | Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières; | Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières. |
| 5 | Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. |
| 6 | Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage. | Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage. | Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage. |
| 7 | Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ; | Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître, | Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur, |
| 8 | Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. | Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger. | Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger. |
| 9 | Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? | Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? | Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit? |
| 10 | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !... | Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer; | Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché; |
| 11 | Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé. | Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat. |
| 12 | L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ; | Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse. | L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux. |
| 13 | Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ; | Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts. | Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts. |
| 14 | La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. | La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. | Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. |
| 15 | Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède. | C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. | C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. |
| 16 | Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur ; | Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination: | Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination; |
| 17 | Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, | Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent, | Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent; |
| 18 | Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, | Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal, | Le coeur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal; |
| 19 | Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. | Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères. | Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères. |
| 20 | Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. | Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. | Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère; |
| 21 | Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. | Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou. | Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou. |
| 22 | Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. | Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront. | Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. |
| 23 | Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie : | Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie. | Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie. |
| 24 | Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère. | Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère, | Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère, |
| 25 | Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. | Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux. | Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux. |
| 26 | Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. | Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme. | Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme. |
| 27 | Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ? | Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent? | Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent? |
| 28 | Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ? | Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés? | Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés? |
| 29 | Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain : Quiconque la touche ne restera pas impuni. | Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni. | Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent. |
| 30 | On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ; | On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim; | On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim; |
| 31 | Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. | Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. | Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. |
| 32 | Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ; | Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela. | Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme. |
| 33 | Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point. | Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé; | Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé. |
| 34 | Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ; | Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance. | Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance. |
| 35 | Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. | Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents. | Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents. |