Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 6 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesAbbé Crampon
1Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger, Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
2Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
3Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ;Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.fais donc ceci, mon ami : dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain; va, prosterne-toi et presse-le vivement!Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
4Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ;Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
5Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage.Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
7Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ;Which having no guide, overseer, or ruler,Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
8Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture.Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ?Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
11Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes! Et la pauvreté viendra comme un voyageur, et la disette comme un homme armé.
12L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ;A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
13Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ;He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
14La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède. C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur ;These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur : Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
17Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
18Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
19Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères. Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
21Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou.Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et attache-les à ton cou.
22Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
23Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie :For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
24Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
25Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
26Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ?Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ?Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ?Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
29Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain : Quiconque la touche ne restera pas impuni.So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
30On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ;Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger : On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
31Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ;But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
33Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
34Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ;For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents. Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -