| | Louis Segond | Darby | David Martin |
| 1 | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui, | Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, | Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu'un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger, |
| 2 | Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, | tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. | Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche. |
| 3 | Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ; | Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. | Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis. |
| 4 | Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ; | Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller; | Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières. |
| 5 | Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur. | Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. |
| 6 | Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage. | Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage. | Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage. |
| 7 | Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ; | Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, | Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur, |
| 8 | Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. | elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. | Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger. |
| 9 | Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? | Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? | Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit? |
| 10 | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !... | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., | Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché; |
| 11 | Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé. | Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat. |
| 12 | L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ; | Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique; | L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux. |
| 13 | Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ; | il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts; | Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts. |
| 14 | La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. | il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles. | Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. |
| 15 | Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède. | C'est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède. | C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. |
| 16 | Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur ; | L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme: | Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination; |
| 17 | Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, | les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, | Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent; |
| 18 | Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, | coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, | Le coeur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal; |
| 19 | Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. | le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères. | Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères. |
| 20 | Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. | Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère; | Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère; |
| 21 | Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. | tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou. | Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou. |
| 22 | Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. | Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. | Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. |
| 23 | Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie : | Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie, | Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie. |
| 24 | Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère. | pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère. | Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère, |
| 25 | Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. | Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières; | Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux. |
| 26 | Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. | car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse. | Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme. |
| 27 | Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ? | Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent? | Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent? |
| 28 | Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ? | Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés? | Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés? |
| 29 | Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain : Quiconque la touche ne restera pas impuni. | Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent. | Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent. |
| 30 | On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ; | On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim; | On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim; |
| 31 | Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. | et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. | Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. |
| 32 | Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ; | Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme: | Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme. |
| 33 | Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point. | il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé; | Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé. |
| 34 | Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ; | car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance; | Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance. |
| 35 | Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. | il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents. | Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents. |