| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui, | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un, | Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger, | Figlio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo, |
| 2 | Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, | Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche. | si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, | sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca. |
| 3 | Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ; | Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain. | fais donc ceci, mon ami : dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain; va, prosterne-toi et presse-le vivement! | Fa' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino. |
| 4 | Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ; | Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières; | Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières; | Non dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre; |
| 5 | Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | disimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore. |
| 6 | Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage. | Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage. | Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage. | Va' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio. |
| 7 | Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ; | Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître, | Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, | Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone; |
| 8 | Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. | Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger. | elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture. | si procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura. |
| 9 | Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? | Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? | Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ? | Fino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno? |
| 10 | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !... | Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer; | « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. » | Dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare, |
| 11 | Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé. | Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes! | così la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato. |
| 12 | L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ; | Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse. | Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche; | La persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa; |
| 13 | Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ; | Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts. | il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts. | ammicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita; |
| 14 | La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. | La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. | La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles. | ha la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie. |
| 15 | Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède. | C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. | Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède. | Perciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio. |
| 16 | Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur ; | Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination: | Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur : | L'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio: |
| 17 | Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, | Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent, | les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, | gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente, |
| 18 | Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, | Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal, | le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, | il cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male, |
| 19 | Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. | Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères. | le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères. | il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli. |
| 20 | Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. | Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. | Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. | Figlio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre. |
| 21 | Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. | Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou. | Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou. | Tienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo. |
| 22 | Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. | Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront. | Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi. | Quando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te. |
| 23 | Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie : | Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie. | Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie. | Poiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita, |
| 24 | Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère. | Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère, | Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère. | per proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera. |
| 25 | Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. | Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux. | Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières. | Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre. |
| 26 | Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. | Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme. | Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse. | Poiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo. |
| 27 | Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ? | Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent? | Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ? | Può un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti? |
| 28 | Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ? | Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés? | Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ? | O può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi? |
| 29 | Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain : Quiconque la touche ne restera pas impuni. | Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni. | Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni. | Così è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito. |
| 30 | On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ; | On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim; | On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger : | Non si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame; |
| 31 | Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. | Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. | surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison. | ma se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa. |
| 32 | Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ; | Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela. | Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte; | Ma chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita. |
| 33 | Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point. | Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé; | il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas. | Troverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata, |
| 34 | Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ; | Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance. | Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance; | perché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta. |
| 35 | Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. | Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents. | il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents. | Egli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali. |