Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 6 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponDiodati
1Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger, Figlio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo,
2Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
3Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ;Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.fais donc ceci, mon ami : dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain; va, prosterne-toi et presse-le vivement!Fa' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino.
4Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ;Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;Non dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre;
5Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. disimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore.
6Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage.Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.Va' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio.
7Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ;Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone;
8Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture.si procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura.
9Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ?Fino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno?
10Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »Dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare,
11Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes! così la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato.
12L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ;Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;La persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa;
13Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ;Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.ammicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita;
14La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.ha la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie.
15Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède. Perciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio.
16Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur ;Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur : L'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio:
17Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente,
18Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, il cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male,
19Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères. il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.
20Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.Figlio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre.
21Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou.Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou.Tienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo.
22Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.Quando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te.
23Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie :Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.Poiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita,
24Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.per proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera.
25Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre.
26Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.Poiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo.
27Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ?Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ?Può un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti?
28Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ?Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?O può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi?
29Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain : Quiconque la touche ne restera pas impuni.Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.Così è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito.
30On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ;On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger : Non si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.ma se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa.
32Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ;Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;Ma chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita.
33Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.Troverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata,
34Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ;Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;perché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta.
35Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents. Egli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -