| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui, | My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, | Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu'un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger, | Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger, |
| 2 | Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, | Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. | Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche. | si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, |
| 3 | Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ; | Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. | Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis. | fais donc ceci, mon ami : dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain; va, prosterne-toi et presse-le vivement! |
| 4 | Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ; | Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. | Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières. | Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières; |
| 5 | Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. | Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. |
| 6 | Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage. | Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: | Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage. | Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage. |
| 7 | Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ; | Which having no guide, overseer, or ruler, | Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur, | Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, |
| 8 | Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. | Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. | Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger. | elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture. |
| 9 | Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? | How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? | Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit? | Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ? |
| 10 | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !... | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché; | « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. » |
| 11 | Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. | Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat. | Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes! |
| 12 | L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ; | A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. | L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux. | Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche; |
| 13 | Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ; | He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; | Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts. | il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts. |
| 14 | La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. | Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. | Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. | La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles. |
| 15 | Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède. | Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. | C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. | Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède. |
| 16 | Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur ; | These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: | Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination; | Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur : |
| 17 | Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, | A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, | Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent; | les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, |
| 18 | Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, | An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, | Le coeur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal; | le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, |
| 19 | Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. | A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. | Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères. | le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères. |
| 20 | Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. | My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: | Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère; | Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. |
| 21 | Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. | Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. | Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou. | Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou. |
| 22 | Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. | When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. | Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. | Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi. |
| 23 | Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie : | For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: | Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie. | Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie. |
| 24 | Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère. | To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. | Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère, | Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère. |
| 25 | Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. | Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. | Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux. | Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières. |
| 26 | Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. | For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life. | Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme. | Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse. |
| 27 | Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ? | Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? | Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent? | Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ? |
| 28 | Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ? | Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? | Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés? | Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ? |
| 29 | Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain : Quiconque la touche ne restera pas impuni. | So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. | Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent. | Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni. |
| 30 | On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ; | Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; | On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim; | On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger : |
| 31 | Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. | But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. | Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. | surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison. |
| 32 | Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ; | But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. | Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme. | Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte; |
| 33 | Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point. | A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. | Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé. | il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas. |
| 34 | Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ; | For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. | Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance. | Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance; |
| 35 | Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. | He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. | Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents. | il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents. |