| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui, | Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger, | My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger; | Figlio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo, |
| 2 | Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, | si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, | Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth. | sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca. |
| 3 | Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ; | fais donc ceci, mon ami : dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain; va, prosterne-toi et presse-le vivement! | Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor; | Fa' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino. |
| 4 | Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ; | Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières; | Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids; | Non dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre; |
| 5 | Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler. | disimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore. |
| 6 | Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage. | Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage. | Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise: | Va' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio. |
| 7 | Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ; | Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, | Which having no chief, Overseer, or ruler, | Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone; |
| 8 | Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. | elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture. | Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest. | si procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura. |
| 9 | Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? | Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ? | How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep? | Fino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno? |
| 10 | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !... | « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. » | [Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep: | Dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare, |
| 11 | Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes! | So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man. | così la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato. |
| 12 | L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ; | Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche; | A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth; | La persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa; |
| 13 | Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ; | il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts. | That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers; | ammicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita; |
| 14 | La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. | La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles. | In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord. | ha la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie. |
| 15 | Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède. | Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède. | Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy. | Perciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio. |
| 16 | Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur ; | Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur : | There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him: | L'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio: |
| 17 | Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, | les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, | Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood; | gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente, |
| 18 | Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, | le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, | A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief, | il cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male, |
| 19 | Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. | le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères. | A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren. | il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli. |
| 20 | Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. | Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. | My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother: | Figlio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre. |
| 21 | Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. | Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou. | Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck. | Tienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo. |
| 22 | Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. | Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi. | When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee. | Quando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te. |
| 23 | Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie : | Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie. | For the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life: | Poiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita, |
| 24 | Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère. | Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère. | To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner`s tongue. | per proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera. |
| 25 | Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. | Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières. | Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids. | Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre. |
| 26 | Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. | Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse. | For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life. | Poiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo. |
| 27 | Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ? | Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ? | Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned? | Può un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti? |
| 28 | Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ? | Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ? | Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched? | O può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi? |
| 29 | Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain : Quiconque la touche ne restera pas impuni. | Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni. | So he that goeth in to his neighbor`s wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished. | Così è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito. |
| 30 | On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ; | On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger : | Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry: | Non si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame; |
| 31 | Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. | surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison. | But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house. | ma se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa. |
| 32 | Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ; | Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte; | He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul. | Ma chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita. |
| 33 | Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point. | il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas. | Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away. | Troverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata, |
| 34 | Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ; | Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance; | For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance. | perché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta. |
| 35 | Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. | il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents. | He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts. | Egli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali. |