Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 6 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu'un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger, Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
2Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth.
3Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ;Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.fais donc ceci, mon ami : dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain; va, prosterne-toi et presse-le vivement!Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
4Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ;Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
5Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler.
6Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage.Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise:
7Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ;Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,Which having no chief, Overseer, or ruler,
8Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture.Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.
9Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ?Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
10Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;[Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep:
11Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes! Et la pauvreté viendra comme un voyageur, et la disette comme un homme armé.So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
12L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ;L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth;
13Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ;Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers;
14La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord.
15Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède. C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.
16Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur ;Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur : Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him:
17Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood;
18Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,Le coeur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief,
19Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères. Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren.
20Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother:
21Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou.Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et attache-les à ton cou.Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck.
22Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.
23Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie :Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie.Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.For the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life:
24Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner`s tongue.
25Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
26Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme.Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.
27Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ?Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ?Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?
28Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ?Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched?
29Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain : Quiconque la touche ne restera pas impuni.Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.So he that goeth in to his neighbor`s wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished.
30On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ;On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger : On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry:
31Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house.
32Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ;Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul.
33Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away.
34Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ;Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance.Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance.
35Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents. Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -