| | Louis Segond | American std |
| 1 | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui, | My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger; |
| 2 | Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, | Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth. |
| 3 | Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ; | Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor; |
| 4 | Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ; | Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids; |
| 5 | Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler. |
| 6 | Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage. | Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise: |
| 7 | Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ; | Which having no chief, Overseer, or ruler, |
| 8 | Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. | Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest. |
| 9 | Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? | How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep? |
| 10 | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !... | [Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep: |
| 11 | Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man. |
| 12 | L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ; | A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth; |
| 13 | Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ; | That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers; |
| 14 | La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. | In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord. |
| 15 | Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède. | Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy. |
| 16 | Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur ; | There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him: |
| 17 | Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, | Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood; |
| 18 | Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, | A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief, |
| 19 | Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. | A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren. |
| 20 | Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. | My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother: |
| 21 | Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. | Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck. |
| 22 | Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. | When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee. |
| 23 | Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie : | For the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life: |
| 24 | Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère. | To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner`s tongue. |
| 25 | Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. | Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids. |
| 26 | Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. | For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life. |
| 27 | Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ? | Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned? |
| 28 | Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ? | Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched? |
| 29 | Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain : Quiconque la touche ne restera pas impuni. | So he that goeth in to his neighbor`s wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished. |
| 30 | On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ; | Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry: |
| 31 | Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. | But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house. |
| 32 | Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ; | He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul. |
| 33 | Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point. | Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away. |
| 34 | Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ; | For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance. |
| 35 | Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. | He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts. |