Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 6 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDavid MartinDiodati
1My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu'un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,Figlio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo,
2Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
3Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.Fa' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino.
4Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.Non dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre;
5Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.disimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore.
6Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.Va' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio.
7Which having no guide, overseer, or ruler,Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone;
8Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.si procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura.
9How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?Fino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno?
10Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;Dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare,
11So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.così la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato.
12A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.La persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa;
13He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.ammicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita;
14Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.ha la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie.
15Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.Perciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio.
16These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;L'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio:
17A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente,
18An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,Le coeur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;il cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male,
19A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.
20My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;Figlio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre.
21Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.Tienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo.
22When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.Quando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te.
23For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie.Poiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita,
24To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,per proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera.
25Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre.
26For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme.Poiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo.
27Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?Può un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti?
28Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?O può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi?
29So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.Così è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito.
30Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;Non si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.ma se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa.
32But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.Ma chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita.
33A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.Troverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata,
34For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance.perché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta.
35He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.Egli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -