Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 6 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 OstervaldDavid Martin
1Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu'un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
2Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
3Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
4Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
5Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
7Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
8Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
11Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.Et la pauvreté viendra comme un voyageur, et la disette comme un homme armé.
12Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
13Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
14La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
17Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
18Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,Le coeur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
19Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
21Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou.Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et attache-les à ton cou.
22Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
23Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie.Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
24Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
25Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
26Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme.Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
29Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
30On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
31Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
33Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
34Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance.Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -