| | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu'un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger, | Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger, | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un, |
| 2 | Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche. | si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, | Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche. |
| 3 | Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis. | fais donc ceci, mon ami : dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain; va, prosterne-toi et presse-le vivement! | Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain. |
| 4 | Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières. | Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières; | Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières; |
| 5 | Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. |
| 6 | Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage. | Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage. | Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage. |
| 7 | Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur, | Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, | Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître, |
| 8 | Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger. | elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture. | Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger. |
| 9 | Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit? | Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ? | Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? |
| 10 | Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché; | « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. » | Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer; |
| 11 | Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat. | Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes! | Et la pauvreté viendra comme un voyageur, et la disette comme un homme armé. |
| 12 | L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux. | Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche; | Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse. |
| 13 | Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts. | il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts. | Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts. |
| 14 | Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. | La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles. | La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. |
| 15 | C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. | Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède. | C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. |
| 16 | Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination; | Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur : | Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination: |
| 17 | Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent; | les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, | Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent, |
| 18 | Le coeur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal; | le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, | Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal, |
| 19 | Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères. | le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères. | Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères. |
| 20 | Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère; | Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. | Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. |
| 21 | Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou. | Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou. | Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et attache-les à ton cou. |
| 22 | Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. | Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi. | Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront. |
| 23 | Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie. | Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie. | Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie. |
| 24 | Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère, | Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère. | Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère, |
| 25 | Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux. | Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières. | Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux. |
| 26 | Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme. | Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse. | Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme. |
| 27 | Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent? | Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ? | Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent? |
| 28 | Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés? | Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ? | Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés? |
| 29 | Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent. | Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni. | Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni. |
| 30 | On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim; | On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger : | On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim; |
| 31 | Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. | surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison. | Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. |
| 32 | Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme. | Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte; | Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela. |
| 33 | Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé. | il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas. | Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé; |
| 34 | Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance. | Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance; | Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance. |
| 35 | Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents. | il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents. | Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents. |