| | King James | Ostervald | | American std |
| 1 | My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un, | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un, | My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger; |
| 2 | Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. | Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche. | Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche. | Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth. |
| 3 | Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. | Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain. | Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain. | Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor; |
| 4 | Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. | Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières; | Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières; | Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids; |
| 5 | Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. | Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler. |
| 6 | Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: | Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage. | Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage. | Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise: |
| 7 | Which having no guide, overseer, or ruler, | Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître, | Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître, | Which having no chief, Overseer, or ruler, |
| 8 | Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. | Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger. | Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger. | Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest. |
| 9 | How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? | Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? | Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? | How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep? |
| 10 | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer; | Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer; | [Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep: |
| 11 | So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. | Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé. | Et la pauvreté viendra comme un voyageur, et la disette comme un homme armé. | So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man. |
| 12 | A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. | Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse. | Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse. | A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth; |
| 13 | He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; | Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts. | Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts. | That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers; |
| 14 | Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. | La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. | La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. | In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord. |
| 15 | Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. | C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. | C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. | Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy. |
| 16 | These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: | Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination: | Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination: | There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him: |
| 17 | A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, | Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent, | Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent, | Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood; |
| 18 | An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, | Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal, | Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal, | A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief, |
| 19 | A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. | Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères. | Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères. | A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren. |
| 20 | My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: | Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. | Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. | My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother: |
| 21 | Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. | Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou. | Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et attache-les à ton cou. | Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck. |
| 22 | When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. | Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront. | Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront. | When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee. |
| 23 | For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: | Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie. | Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie. | For the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life: |
| 24 | To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. | Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère, | Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère, | To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner`s tongue. |
| 25 | Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. | Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux. | Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux. | Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids. |
| 26 | For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life. | Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme. | Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme. | For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life. |
| 27 | Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? | Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent? | Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent? | Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned? |
| 28 | Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? | Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés? | Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés? | Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched? |
| 29 | So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. | Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni. | Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni. | So he that goeth in to his neighbor`s wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished. |
| 30 | Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; | On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim; | On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim; | Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry: |
| 31 | But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. | Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. | Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. | But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house. |
| 32 | But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. | Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela. | Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela. | He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul. |
| 33 | A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. | Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé; | Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé; | Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away. |
| 34 | For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. | Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance. | Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance. | For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance. |
| 35 | He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. | Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents. | Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents. | He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts. |