Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 6 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Abbé CramponDiodati
1Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger, Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,Figlio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo,
2si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
3fais donc ceci, mon ami : dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain; va, prosterne-toi et presse-le vivement!Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.Fa' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino.
4Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;Non dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre;
5dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.disimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore.
6Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.Va' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio.
7Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone;
8elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture.Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.si procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura.
9Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ?Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?Fino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno?
10« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;Dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare,
11Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes! Et la pauvreté viendra comme un voyageur, et la disette comme un homme armé.così la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato.
12Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.La persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa;
13il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.ammicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita;
14La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.ha la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie.
15Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède. C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.Perciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio.
16Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur : Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:L'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio:
17les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente,
18le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,il cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male,
19le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères. Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.
20Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.Figlio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre.
21Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou.Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et attache-les à ton cou.Tienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo.
22Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.Quando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te.
23Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.Poiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita,
24Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,per proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera.
25Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre.
26Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.Poiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo.
27Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ?Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?Può un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti?
28Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?O può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi?
29Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.Così è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito.
30On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger : On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;Non si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.ma se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa.
32Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.Ma chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita.
33il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;Troverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata,
34Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.perché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta.
35il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents. Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.Egli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -